经典圣歌-中文圣歌

刚回答了一个一样的问题,呵~~~

不知道你说的哪首,下面是她的《Merry

Christmas》,一张圣诞专辑,看看里面有没有你要找的歌。

中文:祝福

发行日:1994/11

发行公司:新力索尼

(Sony)

01

Silent

Night

02

All

I

Want

For

Christmas

Is

You

03

O

Holy

Night

04

Christmas

05

Miss

You

Most

At

Christmas

Time

06

Joy

To

The

World

07

Jesus

Born

This

Day

08

Santa

Claus

Is

Coming

To

Town

09

Hark!

The

Harold

Angels

Sing

10

Jesus,

Oh

What

a

Wonderful

Child

11

God

Rest

Ye

Merry

Gentlemen

(Bonus

Track)

除了这些我还知道一首〈Fly

Like

A

Bird〉也是福音歌曲

快圣诞了朋友们给我推荐几首轻快的中文圣诞歌吧 不要伤感的啊 谢谢了

累吐血也就找到这么多

Αρχα?ο ∏νε?μ' αθ?νατο, αγν? πατ?ρα

του ωρα?ου, του μεγ?λου και τ'αληθινο?,

κατ?βα, φανερ?σου κι ?στραψ'εδ? π?ρα

στην δ?ξα τη? δικ? σου γη? και τ'ουρανο?.

∑το δρ?μο και στο π?λεμα και στο λιθ?ρι,

στων ευγεν?ν Αγ?νων λ?μψε την ορμ?,

και με τ' αμ?ραντο στεφ?νωσε κλων?ρι

και σιδερ?νιο πλ?σε κι ?ξιο το κορμ?.

Κ?μποι, βουν? και θ?λασσε? φ?γγουν μαζ? σου

σαν ?να? λευκοπ?ρφυρο? μ?γα? να?,

και τρ?χει στο να? εδ?, προσκυνητ? σου,

Αρχα?ο ∏νε?μ' αθ?νατο, κ?θε λα?.

The Olympic Anthem

Immortal spirit of antiquity,

Father of the true, beautiful and good,

Descend, appear, shed over us thy light

Upon this ground and under this sky

Which has first witnessed thy unperishable fame

Give life and animation to those noble games!

Throw wreaths of fadeless flowers to the victors

In the race and in the strife!

Create in our breasts, hearts of steel!

In thy light, plains, mountains and seas

Shine in a roseate hue and form a vast temple

To which all nations throng to adore thee,

Oh immortal spirit of antiquity!

以下是这首奥运会歌被认为是最忠于原著的英文版本歌词:

Immortal spirit of antiquity,

Father of the true, beautiful and good,

Descend, appear, shed over us thy light

Upon this ground and under this sky

Which has first witnessed thy unperishable fame.

Give life and animation to those noble games!

Throw wreaths of fadeless flowers to the victors

In the race and in strife!

Create in our breasts, hearts of steel!

Shine in a roseate hue and form a vast temple

To which all nations throng to adore thee,

Oh immortal spirit of antiquity.

古代不朽之神,

美丽、伟大而正直的圣洁之父。

祈求降临尘世以彰显自己,

让受人瞩目的英雄在这大地苍穹之中,

作为你荣耀的见证。

请照亮跑步、角力与投掷项目,

这些全力以赴的崇高竞赛。

把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者,

塑造出钢铁般的躯干。

溪谷、山岳、海洋与你相映生辉,

犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿。

这巨大的神殿,

世界各地的人们都来膜拜,

啊!永远不朽的古代之神

古老不息的圣灵之光,

善良、美好、真挚的太阳。

你的光辉普照,千秋浩荡。

是这方热土,这片蓝天,

首先见证了你那不朽的辉煌。

让奥林匹克充满生命的奔放!

向竞赛的优胜者献花,

给英雄们佩戴金质勋章。

用你们的光荣与梦想,

在我们胸中锻造钢铁般的坚强!

高山、大海和平川

折射出你那和谐的光芒。

犹如一座巨大的圣殿,

全世界人民欢聚一堂,

仰慕你,啊!

古老不息的圣灵之光!

《The Olympic Anthem》

Immortal spirit of antiquity,

Father of the true, beautiful and good,

Descend, appear, shed over us thy light

Upon this ground and under this sky

Which has first witnessed thy unperishable fame

Give life and animation to those noble games!

Throw wreaths of fadeless flowers to the victors

In the race and in the strife!

Create in our breasts, hearts of steel!

In thy light, plains, mountains and seas

Shine in a roseate hue and form a vast temple

To which all nations throng to adore thee,

Oh immortal spirit of antiquity!

上次听到一首圣诞歌(里面既有中文也有英文),不知道歌名,只记得中间有一句“merry christ

只要关于圣诞的都可以么?lonely Christmas 陈奕迅(圣诞结) 圣诞夜 圣诞城 圣诞雪 圣诞id 圣诞快乐 同度圣诞 甜蜜圣诞 白色圣诞 圣诞礼物 圣诞日记 圣诞宝贝 那个圣诞 圣诞分手节 圣诞hoho 圣诞歌 雪圣诞..这一类的歌很多的 只要在搜索里打入圣诞 因该能找到..我比较喜欢的是陈奕迅的圣诞结..还有吴克群的圣诞分手节 还有五月天的圣诞惊魂夜..

求:<Amazing Grace >这首歌的资料和中文歌词

是《铃儿响叮当 》。 

1857年,美国波士顿假日学校的学生在教堂有一场感恩节演出,学生们请邻居皮尔彭特写了一首新歌,轻快的旋律让孩子们马上就学会了,这首名为“One Horse Open Sleigh”的歌一经演唱就引起了轰动,并很快成为了一首脍炙人口的经典圣诞歌曲。两年后,这首歌再度公开发表,正式命名为Jingle Bells(The One Horse Open Sleigh)。 

chant翻译成中文是什么意思?

奇异恩典Amazing Grace 《Amazing Grace》中文翻译为《奇异恩典》,也有人称《天赐恩宠》,grace原意为"优雅、优美",此处解释成"上帝对人类的慈悲、恩宠"。是美国最脍炙人口的一首乡村福音歌曲,是美国人最喜爱的一苜赞美诗,也是全世界基督徒都会唱的一首歌,被奉为基督教圣歌。ROV. John NEWTON作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事,它成了基督徒每次祈祷忏悔时必唱的曲目,后来它流行越来越广,超越了宗教,成了一首真正意义上的流行歌曲,成为人们祈求和平的经典歌曲,是人民精神世界的赞歌,歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生,现在在任何庄严隆重的场合、在仪式上、在很多流行音乐唱片里、在国家级的典礼以及在美国前总统里根的葬礼上,你都能听到这首圣洁,祥和,庄重,优美的歌曲。 《奇异恩典》创作于18世纪的赞美歌,歌词作者是由1725年出生于伦敦的美国白人约翰牛顿John Newton ,歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是他的生命见证,约翰牛顿本是一名黑奴船长,无恶不作,后来反而沦落非洲。在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪伟大的传道人。去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之仆。但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。在歌中充满了他对自己过去贩卖奴隶的悔恨,和对不计较这些仍赐福于他的真主的感激之情。 作词:John Newton 作曲:James P. Carrell, David S. Clayton 改编:edwin O. Excell 这首感人至深的极奇异恩典amazing grace其实是首圣诗,西方歌手演唱此曲的版本很多。在这段音频中海浪和海豚的配乐表达出了原曲圣洁祥和的慑人气氛。grace原意为"优雅、优美",此处解释成"上帝对人类的慈悲、恩宠"。 英语原文: Amazing grace! How sweet the sound! That saved a wretch like me! I once was lost but now am found, Was blind but now I see. Twas grace that taught my heart to fear And grace my fears relieved; How precious did that grace appear The hour I first believed! Through many dangers, toils, and snares, I have already come; Tis grace has brought me safe thus far, And grace will lead me home. The Lord has promised good to me, His word my hope secures; He will my shield and portion be, As long as life endures. Yes, when this flesh and heart shall fail, And mortal life shall cease; I shall possess, within the vail, A life of joy and peace. The earth shall soon dissolve like snow, The sun forbear to shine; But God, who called me here below, Will be forever mine. 一、四言古体格: 奇异恩典,如此甘甜。 我等罪人,竟蒙赦免。 昔我迷失,今被寻回, 曾经盲目,重又得见。 如斯恩典,令心敬畏, 如斯恩典,免我忧惧。 归信伊始,恩典即临, 何等奇异,何其珍贵! 冲决网罗,历经磨难, 风尘之中,我在归来。 恩典眷顾,一路搀扶, 靠它指引,终返家园。 主曾许诺,降福于我, 主之言语,希望所系; 此生此世,托庇于主, 主在我心,我在主里。 身心可朽,生命可绝, 在主殿堂,我得慰藉。 一生拥有,喜乐平和; 丰沛人生,如泉不竭。 大地即将,如雪消融; 太阳亦会,黯淡陨没。 唯有上帝,与我永在, 召唤游子,回归天国。 天堂境界,垂世万载; 光明普照,如日不晦。 万众齐声,赞美上帝, 绵延更替,直至永生。 二、吟唱版: 奇异恩典,如此甘甜, 我罪竟蒙赦免。 昔日迷失,今被寻回, 盲目重又得见。 如斯恩典,令心敬畏, 解脱万千忧惧。 归信伊始,恩典即临, 何等奇异珍贵。 冲决网罗,历尽磨难, 我已踏上归途。 恩典眷顾,一路搀扶, 引我安返故土。 主曾许诺,降福于我, 圣言信靠不移; 此生此世,托庇于主, 与主不弃不离。 身心可朽,生命可绝, 圣殿巍然不毁。 寄身其间,平安喜乐, 人生圆满丰沛。 大地即将,如雪消融, 太阳终会陨没。 唯有上帝,与我永在。 声声唤我依托。 天堂盛景,垂世万载, 光明如日不晦。 万众齐声,赞美上帝, 代代相传不辍。

chant:圣歌、吟唱。

chant 英?[t?ɑ?nt]?  美?[t?nt]? ? 

n. (名词)宗圣歌,颂歌,赞美诗;单调的语调;单调的歌,单调的吟唱;唱赞美诗的语调,吟诵语调;呆板无味;反复呼喊的话语,咏唱的话语,重复唱的歌词

v. (动词)歌颂,吟诵,颂扬,赞扬,吟唱,吟颂,诵扬,吟咏;唱歌,唱起...歌,唱圣歌,柔和的颤音唱歌,唱;卖唱;唱着说;高喊,大叫,叫喊

chant指以庄重的语调用同一节奏反复地吟唱,也可指以歌唱的形式反复单调地朗诵,其主体只能是人。

例句:What we call Gregorian chant today first appears distinctly in the Roman repertory of the fifth and sixth centuries.

我们现在说的格立高圣歌最早清楚的出现在5和6世纪的罗马剧目中。

扩展资料

近义词

一、recite 英?[r?'sa?t]?  美?[r?'sa?t]? ? 

vt.?背诵;朗诵;叙述;列举

vi.?背诵;回答问题

1、recite的基本意思是“背诵”,引申可作“详述,列举”解。在美式英语中,此词可用于指“背课文”“回答老师关于课文的提问”。

2、recite可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语。

二、sing 英?[s?]? ? 美?[s?]? ? 

v.?唱;鸣叫;歌颂;称赞;<俚>告密

n.?合唱会

abbr.?单数的(=singular)

1、sing的基本意思是“唱”“歌唱”,指以高低不同的音符发出一连串的悦耳的声响,其后一般接song或歌曲的名称。引申可表示“(鸟等)鸣叫”“(水壶、风等)嗡嗡作响”“发出嗖嗖声”“(耳)鸣”“歌颂”,还可作“吟咏”解,其主语可以是人、鸟、小溪等。

2、sing既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接简单宾语、同源宾语,也可接双宾语,其间接宾语可以转化为介词for或to的宾语。sing还可接以动词不定式充当补足语的复合宾语。